Essa coisa de não se traduzir algumas palavras que são utilizadas nos jornais, ao veicular notícias catastróficas com o intuito de se dar ênfase ao assunto, é apelação demais, a meu ver.
Embora goste muito da língua inglesa, não consigo entender esse negócio de forçar a barra introduzindo várias palavras de origem inglesa ao nosso dia-a-dia.
É muita apelação e sempre há o risco de errar o sentido da frase.
Alguém criou a Banda Jump por exemplo...e eu queria saber o que significa isso....
Inúmeros são os exemplos de casos onde a palavra em inglês não se aplica e acaba ficando fora do contexto que a pessoa gostaria de dar.
O caso de "bullying"acho que só pegou porque o seu significado em Português não tem a força que tem em Inglês ou mesmo porque essa prática é contínua e de proporções terríveis nos Estados Unidos. Sei lá.
O problema é: não herdamos apenas a palavra, mas herdamos tudo que advém dela.
O dicionário Babylon descreve o seu significado assim:
In colloquial speech, bullying often describes a form of harassment perpetrated by an abuser who possesses more physical and/or social power and dominance than the victim. The victim of bullying is sometimes referred to as a target. The harassment can be verbal, physical and/or emotional.
Norwegian researcher Dan Owelus defines bullying as when a person is "exposed, repeatedly and over time, to negative actions on the part of one or more other persons." He defines negative action as "when a person intentionally inflicts injury or discomfort upon another person, through physical contact, through words or in other ways."
Intimidação, ameaça velada ou não, discriminação de qualquer tipo, patrulhamento idem....são atitudes que partem de pessoas problemáticas, neuróticas, infelizes, despreparadas, irracionais, necessitadas de ajuda psicológica.
O pior é que elas estão por aí...espalhadas e infiltradas em todo canto.
Quanto ao anglicismo, a melhor definição que encontrei até agora foi essa do Babylon também:
Anglicismo
Anglicismos são palavras provenientes do inglês e usadas em português, seja devido à necessidade de designar objectos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja por uma série de motivos de carácter sociológico (ignorância da língua portuguesa, dificuldades em traduções inglês-português, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que levam à preferência por palavras inglesas, em detrimento das portuguesas.
...Adorei....
Nenhum comentário:
Postar um comentário