Link ótimo do Professor Sérgio Nogueira com dicas de Português:
TRADUTORES PROFISSIONAIS
Este é o espaço reservado para você, tradutor, legendador, intérprete, anunciar o seu trabalho gratuitamente.
O objetivo é alcançar o maior número de clientes para os profissionais de tradução, como também fazer com que este blog seja mais popular entre os que têm os mesmos interesses profissionais.
Envie um email para bettyespindola@gmail.com com os seus dados, resumidamente, como: nome, endereço de email, telefone de contato, pares de língua com os quais trabalha, e a área (literária, técnica, etc), bem como a qualificação do serviço (tradução, legendagem interpretação).
Boa sorte a todos e estejam à vontade para anunciar.
sexta-feira, 15 de janeiro de 2010
DICAS DE PORTUGUÊS
Postado por
B. E.
às
15.1.10
0
comentários
TO / FOR
Um site bom que ajuda a entender melhor quando se deve empregar TO e FOR.
Postado por
B. E.
às
15.1.10
0
comentários
quinta-feira, 10 de setembro de 2009
Educação bilingue para crianças - Orientações
Postado por
B. E.
às
10.9.09
0
comentários
Soccer glossary - Glossário de futebol
Postado por
B. E.
às
10.9.09
0
comentários
quarta-feira, 9 de setembro de 2009
Glossário de Engenharia Mecânica (Proz)
Postado por
B. E.
às
9.9.09
0
comentários
quinta-feira, 3 de setembro de 2009
quarta-feira, 3 de junho de 2009
Algumas Normas Para Tradutores
Numa postagem na comunidade Tradutores/Intérpretes Br do Orkut, o tradutor literário Renato Motta, disponibilizou algumas normas fundamentais para tradutores. Achei tão interessante, que pedi a ele autorização para postar neste blog e ele, gentilmente, concordou.
“Por questão de hábito, acabei usando essas normas em todos os meus trabalhos, e ninguém até hoje reclamou. Aqui vão algumas dessas regrinhas". ( Renato Motta)
1 - Caixa alta e/ou caixa baixa
- CA em siglas (FUNABEM, FUNAI, BNDES, INSS, etc)
- cb para acidentes geográficos (serra, rio, rua, etc)
- CA para os nomes dos acidentes geográficos (Serra do Mar, rio Mississippi, rua Dezoito de Outubro)
2 - Numerais: porcentagens, quantias, horários
- Em livros técnicos, utilizar o símbolo (80 %). Em literatura, deve vir por
extenso (oitenta por cento).
- Números acima de dez devem ser grafados em numeral, exceto números
redondos (cem, sessenta, mil, cento e cinqüenta... e 54, 723, 844).
- Séculos vêm sempre em algarismos romanos (século XV)
- Quantias vêm precedidas da moeda em questão (US$, R$), seguidas pelo valor por extenso quando o texto assim o exigir (contratos, etc).
- Horas devem ser grafadas (3 horas, 22 horas, 10 horas da noite, 3h15, 15h30 (não é necessário usar dois pontos nem escrever minutos ou min).
- Unidades de medidas devem ser convertidas (usar centímetros, metros,
quilogramas, litros, etc)
3 – Aspas e Travessões
- Aspas nas citações e quando houver obrigatoriedade ortográfica: em
bibliografias e quando fizer remissões a capítulos de livros, títulos de
artigos, contos e poemas.
- Travessões devem introduzir diálogos. A língua inglesa faz uso das aspas
para os diálogos, mas no Brasil usa-se, preferencialmente, o travessão, a
não ser quando retomamos a fala do mesmo personagem em outro parágrafo
4 – Nomes próprios
- Não traduzir nomes de pessoas, organizações, instituições (Florida
University, Royal College, American Ballet Theater)
- Nomes de lugares devem ser mantidos (Madison Avenue, Oxford Street,
Waikiki Beach, Central Park, New Jersey), mas atenção para os
nomes com grafia consagrada em língua portuguesa (Nova York, Riviera
Francesa, Cingapura, Pequim, etc)
5 – Cargos e títulos
- nobilárquicos: rei, rainha, princesa, lorde, dom, etc, a não ser quando se
referir a uma figura específica (Ex: A rainha da Inglaterra sempre foi muito
respeitada; A Rainha Elizabeth II sempre foi muito respeitada). A mesma
regra serve para outros títulos e axiônimos (cavaleiro, mestre, comendador,
deputado, reitor, bacharel, presidente, juiz, cônsul, professor, santo, papa)
Ex.: Todo presidente deve parecer honesto; O Presidente Bush fez um
pronunciamento à nação ontem à noite)
- As abreviações devem ser evitadas
-Siglas e marcas vêm em CA e sem pontos entre as letras (COMLURB,
SAMSUNG).
7 – Palavras de uso corrente, doenças, marcas de produtos que viraram substantivo comum.
- Sempre em minúsculas: gripe, infarto, insuficiência pulmonar, aids, câncer,
internet, banda larga, orkut, google, maizena, gilete, band-aid, etc.
"Torno a lembrar que uma determinada editora ou cliente poderá exigir regras diferentes dessas, mas isso deverá ser comunicado ao tradutor logo de cara.
Existem outras centenas de regrinhas, mas acho que essas aqui já vão ajudar o pessoal que está começando.
Espero que sejam úteis. Quem lembrar de outras, é só ir completando a lista."(Renato Motta)
Postado por
B. E.
às
3.6.09
0
comentários
terça-feira, 2 de junho de 2009
Área Médica
Para os colegas que trabalham com área médica, encontrei este site que esclarece várias coisas relacionadas à doenças e suas nomenclaturas, etc...
Postado por
B. E.
às
2.6.09
0
comentários
quarta-feira, 20 de maio de 2009
Você quer rever seu Inglês?
A tradutora Susi Dorrington sugeriu este site para quem está querendo aprender Inglês ou mesmo revisar/praticar a língua.
Postado por
B. E.
às
20.5.09
0
comentários









