terça-feira, 23 de setembro de 2008

LOCUÇÕES E EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS (Continuação)

A (continuação)
A maior parte: The lion's share / the greater (or best) part of it.
A maior parte da população: The bulk of the population.
A maior parte das pessoas: Most of people.
A maior parte do tempo: Most of the time.
À mão: By hand.
A maré está baixa: The tide is out.
A maré está alta: The tide is in.
A ocasião faz o ladrão: Opportunity makes the thief.
A oferta continua de pé: The offer still holds.
A olho: At random.
A olho nú: With naked eye.
A opinião dele diverge da minha: His opinion disagrees with mine.
À paisana: In plain clothes / In civilian clothes.
A palavra dele vale ouro: He's as good as his word.
A pão e água: On bread and water.
A partir daí: From then on.
A partir das 8 horas: From 8 o'clock on.
A partir de agora: From now on.
A partir de então: From then on.
A partir desse dia: From that day on.
A partir desse instante: From this moment on.
A partir do nada: From scratch.
A partir dos anos cinquenta: From the fifties onwards.
A passeio: For pleasure.
A passos largos: By leaps and bounds.
A passos lentos: At a slow pace.
A Pauladas: With a club.
A paz esteja convosco: Peace be unto you.
A pé: On foot
A peça foi bem recebida pela crítica: The play got rave reviews
A peça foi mal recebida pela crítica: The play had bad reviews
A pedido: By (on or upon) request
A pedido da família: At the request of the family
A pedido meu: At my request
A peso de ouro: At a very high price
A plateia aplaudiu entusiasticamente: The audience burst into cheers.
A plateia pediu bis: The audience clapped for an encore
A plenos pulmões: At the top of one's lungs
A polícia apartou a briga: The police broke up the fight
A polícia deu uma batida: The police made a raid.
A polícia dispersou a multidão: The police broke up the crowd
À porta: At the door.
A ponte foi pelos ares: The bridge blew up





Nenhum comentário:

TRADUTORES PROFISSIONAIS

NÃO DEIXE DE CONFERIR A NOSSA LISTA DE TRADUTORES!

Este é o espaço reservado para você, tradutor, legendador, intérprete, anunciar o seu trabalho gratuitamente.
O objetivo é alcançar o maior número de clientes para os profissionais de tradução, como também fazer com que este blog seja mais popular entre os que têm os mesmos interesses profissionais.
Envie um email para bettyespindola@gmail.com com os seus dados, resumidamente, como: nome, endereço de email, telefone de contato, pares de língua com os quais trabalha, e a área (literária, técnica, etc), bem como a qualificação do serviço (tradução, legendagem interpretação).
Boa sorte a todos e estejam à vontade para anunciar.