terça-feira, 1 de julho de 2008

Levando o Cano

Já se passaram alguns meses e eu acabei esquecendo de contar o que aconteceu sobre uma agência que colocou um anúncio na comunidade de tradutores sobre testes para serviços.
Enviei email para eles e curriculum. Fiz o teste mais por fazer porque na época andava até meio enrolada com uns trabalhos técnicos bem complicados de traduzir. Mas, como nunca se sabe o dia de amanhã, resolvi fazer o teste e me aceitaram. No mesmo dia contataram pedindo valores então dei um valor até meio alto para ver o que aconteceria. Aceitaram meu preço e o serviço entrou em menos de meia hora e era para o dia seguinte até meio dia, com mais palavras do que eu faço normalmente. Assim, virei a noite toda trabalhando, pesquisando e por isso deixei o outro serviço de lado para poder dar conta de tudo na hora certa. Terminei 2 horas antes do prazo estipulado e entreguei já sabendo que o normal é todo documento traduzido, ser revisado por alguém bem experiente e que está ali exatamente para isso. Evidentemente que revisei tudo, mas sempre ficam alguns detalhes que passam batidos, porém isso é o normal na nossa profissão. Cada vez que revisamos o próprio trabalho, aparece algo que não foi visto antes ou achamos que poderia mudar aqui e ali. No caso deste trabalho, havia uma série de tabelas que exigia conhecimento de editoração complexa que não é obrigação do tradutor saber fazer. Se souber, ótimo, se não....o editor é a pessoa competente para isso.
Pois bem, surgiu um problema de configuração de uma das tabelas que não vi e recebi um email logo depois da responsável pelo anúncio dizendo que havia aquele erro de configuração (não de tradução, claro) e que era um absurdo aquilo acontecer. Eu respondi, tudo bem, pode deixar que conserto agora mesmo, e assim o fiz. Devolvi pronto, com o assunto resolvido e ela volta a escrever o seguinte: olha o que a revisora escreveu sobre o seu trabalho...e abaixo vinha o email da revisora dizendo: fulana, mais uma porcaria de trabalho, como os anteriores....
E mais, descrevia como sendo um trabalho com erro de concordância!!!
Irritada, contatei uma amiga tradutora também revisora tarimbadíssima e perguntei sobre os dois problemas que a fulana mencionara e ela foi taxativa, não é sua obrigação saber fazer edição de tabelas e tal e mais, não há erro algum de concordância nesse texto.
Agradeci e entrei em contato pelo msn com a digníssima fulana avisando que não aceitava as colocações dela ao que me respondeu que ela era formada em mestrado de linguística e que sabia o que falava perfeitamente bem.
Fiquei sem ação. Não tinha como me defender mais.
O pior de tudo foi a redação da mestre em linguística: concordância péssima, erro de ortografia e falta de pontuação, mesmo se tratando de mensagem em msn. Inaceitável para quem lida com a língua portuguesa diariamente. Óbvio que ela fez isso tudo para não pagar e não pagou mesmo.
A conclusão a que cheguei foi que isso é praxe naquela agência mixuruca. Aproveitam-se dos incautos para ganhar tostões de forma desonesta.
Logo depois confirmei isso porque dois outros tradutores comentaram com amigo em comum que tinham acabado de ver seus trabalhos recusados e taxados de ter baixa qualidade, pela mesma agência( detalhe: 18K ) e não viram um tostão até hoje.
Sei que seria complicado mencionar aqui o nome da referida agência de tradução caloteira, mas espero que essa minha péssima experiência abra os olhos dos que me lêem de vez em quando e que ajude de alguma forma quando surgir na comunidade oferta de testes para tradução, e aceitarem pagar o preço que for pedido sem haver mais contatos ou testes que evidenciem a real condição do tradutor. O que não é possível acontecer mais, é uma avaliação rápida para deixar pairar dúvidas no final e classificar um profissional de forma irresponsável e claramente ludibriosa. E, acreditem, isso é fato constante no nosso meio.
Boa sorte a todos os que se aventurarem a correr esses riscos e, recadinho para agências que usam dessas táticas sujas para ganhar dinheiro de forma desonesta: um dia toda a verdade vem à tona e mesmo que mudem o nome fantasia da firma, as pessoas à frente dessas práticas sempre serão lembradas pelos profissionais da área.

Nenhum comentário:

TRADUTORES PROFISSIONAIS

NÃO DEIXE DE CONFERIR A NOSSA LISTA DE TRADUTORES!

Este é o espaço reservado para você, tradutor, legendador, intérprete, anunciar o seu trabalho gratuitamente.
O objetivo é alcançar o maior número de clientes para os profissionais de tradução, como também fazer com que este blog seja mais popular entre os que têm os mesmos interesses profissionais.
Envie um email para bettyespindola@gmail.com com os seus dados, resumidamente, como: nome, endereço de email, telefone de contato, pares de língua com os quais trabalha, e a área (literária, técnica, etc), bem como a qualificação do serviço (tradução, legendagem interpretação).
Boa sorte a todos e estejam à vontade para anunciar.