quarta-feira, 3 de junho de 2009

Algumas Normas Para Tradutores

Numa postagem na comunidade Tradutores/Intérpretes Br do Orkut, o tradutor literário Renato Motta, disponibilizou algumas normas fundamentais para tradutores. Achei tão interessante, que pedi a ele autorização para postar neste blog e ele, gentilmente,  concordou.

Por questão de hábito, acabei usando essas normas em todos os meus trabalhos, e ninguém até hoje reclamou. Aqui vão algumas dessas regrinhas".    ( Renato Motta) 

1 - Caixa alta e/ou caixa baixa
- CA em siglas (FUNABEM, FUNAI, BNDES, INSS, etc)
- cb para acidentes geográficos (serra, rio, rua, etc)
- CA para os nomes dos acidentes geográficos (Serra do Mar, rio Mississippi, rua Dezoito de Outubro) 
2 - Numerais: porcentagens, quantias, horários
- Em livros técnicos, utilizar o símbolo (80 %). Em literatura, deve vir por
extenso (oitenta por cento).
- Números acima de dez devem ser grafados em numeral, exceto números 
redondos (cem, sessenta, mil, cento e cinqüenta... e 54, 723, 844).
- Séculos vêm sempre em algarismos romanos (século XV)
- Quantias vêm precedidas da moeda em questão (US$, R$), seguidas pelo valor por extenso quando o texto assim o exigir (contratos, etc).
- Horas devem ser grafadas (3 horas, 22 horas, 10 horas da noite, 3h15, 15h30 (não é necessário usar dois pontos nem escrever minutos ou min).
- Unidades de medidas devem ser convertidas (usar centímetros, metros,
quilogramas, litros, etc) 

3 – Aspas e Travessões
- Aspas nas citações e quando houver obrigatoriedade ortográfica: em 
bibliografias e quando fizer remissões a capítulos de livros, títulos de
artigos, contos e poemas.
- Travessões devem introduzir diálogos. A língua inglesa faz uso das aspas
para os diálogos, mas no Brasil usa-se, preferencialmente, o travessão, a
não ser quando retomamos a fala do mesmo personagem em outro parágrafo

4 – Nomes próprios
- Não traduzir nomes de pessoas, organizações, instituições (Florida 
University, Royal College, American Ballet Theater)
- Nomes de lugares devem ser mantidos (Madison Avenue, Oxford Street,
Waikiki Beach, Central Park, New Jersey), mas atenção para os 
nomes com grafia consagrada em língua portuguesa (Nova York, Riviera
Francesa, Cingapura, Pequim, etc)

5 – Cargos e títulos
- nobilárquicos: rei, rainha, princesa, lorde, dom, etc, a não ser quando se
referir a uma figura específica (Ex: A rainha da Inglaterra sempre foi muito
respeitada; A Rainha Elizabeth II sempre foi muito respeitada). A mesma 
regra serve para outros títulos e axiônimos (cavaleiro, mestre, comendador, 
deputado, reitor, bacharel, presidente, juiz, cônsul, professor, santo, papa) 
Ex.: Todo presidente deve parecer honesto; O Presidente Bush fez um
pronunciamento à nação ontem à noite)

6 – Abreviações e marcas

- As abreviações devem ser evitadas
-Siglas e marcas vêm em CA e sem pontos entre as letras (COMLURB,
SAMSUNG). 

7 – Palavras de uso corrente, doenças, marcas de produtos que viraram substantivo comum.
- Sempre em minúsculas: gripe, infarto, insuficiência pulmonar, aids, câncer,
internet, banda larga, orkut, google, maizena, gilete, band-aid, etc.

"Torno a lembrar que uma determinada editora ou cliente poderá exigir regras diferentes dessas, mas isso deverá ser comunicado ao tradutor logo de cara.

Existem outras centenas de
 regrinhas, mas acho que essas aqui já vão ajudar o pessoal que está começando. 

Espero que sejam úteis. Quem lembrar de outras, é só ir completando a lista."(Renato Motta)

 

Nenhum comentário:

TRADUTORES PROFISSIONAIS

NÃO DEIXE DE CONFERIR A NOSSA LISTA DE TRADUTORES!

Este é o espaço reservado para você, tradutor, legendador, intérprete, anunciar o seu trabalho gratuitamente.
O objetivo é alcançar o maior número de clientes para os profissionais de tradução, como também fazer com que este blog seja mais popular entre os que têm os mesmos interesses profissionais.
Envie um email para bettyespindola@gmail.com com os seus dados, resumidamente, como: nome, endereço de email, telefone de contato, pares de língua com os quais trabalha, e a área (literária, técnica, etc), bem como a qualificação do serviço (tradução, legendagem interpretação).
Boa sorte a todos e estejam à vontade para anunciar.